مذكرة الثالث

 السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. اهلا وسهلا الى البلوقي. :)

في هذا الإدخال, أود أن أشارك حول الترجمة الآلية والترجمة التقليدية. أنا متأكد من أن معظمنا يفضل استخدام الترجمة الآليةً من الترجمة التقليدية لأنه أكثر ملاءمة في عصرنا. قبل ذلك ، دعونا نتعرف على معنى مختصر لكلتا الترجمة.

التعريف لكل من هذا هو:

1- الترجمة الآلية: هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر إلى لغة طبيعية أخرى يقوم بها آلميا أي بدون تدخل الإنسان أو مساهمة مترجمي بشر.
2- الترجمة التقليدية: ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر الى لغة طبيعية أخرى يتدخل الإنسان عليها بمعنى نستخدم المساعدة بالبشر, مثلا بمساعدة الماهرون في الترجمة.



يوجد 4 من انواع الترجمة, وهم:

1- الترجمة البشرية (Human Translation)
2- الترجمة الآلية (Machine Translation)
3- الترجمة البسرية بمساعدة الآلة (Machine-Aided Human Translation)
4- الترجمة الآلة بمساعدة البشر (Human-Aided  Machine Translation)

الجولة الى مواقع الترجمة المجانية: 

www.arabsgate.com
www.google.com
www.freetranslation.com
www.tarjim.com
www.ajeeb.com

الفرق بي الترجة اللية و البشرية: 

1- الترجة البشرية فقط هي الت يكنها إنتاج ترجات دقيقة للغات العقدة ,ولكن ل يستطيع الترجون الترجة بسرعة شديدة.
2- أن الترجات البشرية تفوق ف جودتا الترجات الناتة عن نظم الترجة اللية.
3- أما الاسب )"الترجة اللية"( يستطيع القيام بعملية الترجة بشكل أسرع وتكلفة أقل من الترجي العاديي.

ايجابيات الترجمة الألية والترجمة البشرية: 

1- الترجمة الألية: -الترجمة الآلية تستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها أقل من المترجين.
               .إمكان مساعدة الترجمة الآلية لمترجم البشر-                    
.ولو كانت الترجمة الآلية غبر دقيقة غالباً، لكن على الأقل تعطينا فكرة عن محتوى النص-                    

2- الترجمة البشرية: - أكثر من مجرد ترجمة.
                                  - التعبير عن العناصر الإبداعية.
                                  - ترجمات مثالية لنقل صورة العلامة التجارية.
                                  - مزايا تحسين محركات البحث.

سلبيات الترجمة الألية والترجمة البشرية: 

1- الترجمة الألية: - استخدام الدورات والمواد المتعلقة باللغات الأجنبية الموجهة للجمهور منخفضة.
                       - كثير من الأخطاء في الترجمة الآلية خاصة بالنسبة للكلمات التي عندها أكثر من معنى.
                       - الترجمة الآلية تتميز بسرعتها لكن عندها الأخطاء النحوية والصرفية، وتكون غالباً بلغة ركيكة وتحتوي دائماً                             على تعابير مبهمة ومغالطات فلذلك يحتاج إلى التعديل والتصحيح.
                       - استغراق الكثير من الوقت لتصحيح تلك الأخطاء ويكون الاحتياج إلى وقت طويل لفهم ما ترجمته الترجمة                                 الآلية لأن الترجمة قد تكون ترجمة حرفية.

2- الترجمة البشرية: -الترجمة البشرية يتطلب دفع تكلفة معينة ولا يأتي رخيصة لمقابل خدمة الترجمة المقدمة لأنها مصدر دخل                                  للمترجم.
                          -الترجمة البشرية بطيئة لأن المترجم بعض الكلمات يحتاج عليهم ليعمل مناقشة بينهم مثل الكلمات الجديدة او                               الكلمات نادرا ما وجدت.
                          -هناك عدد قليل من المترجمين لم يستوفوا المعايير الأساسية ليصيحوا المترجم جيدا لأن يوجد كثيرمن المترجم                             في هذا الوقت.

Comments